प्रिया की अदाओं में आग थी, लेकिन उसके गाने के बोल में बवाल
रातोंरात करोड़ों लड़कों के दिल की धड़कन बन चुकी प्रिया अब एक मुसीबत में फंस गई हैं. प्रिया के खिलाफ एक पुलिस केस दर्ज किया गया है. यह केस 'Manikya Malaraya Poovi' गाने की वजह से हुआ है.
-
Total Shares
इस बार का वैलेंटाइन वीक सभी आशिकों के लिए कुछ अलग ही रहा है. इसका सारा श्रेय जाता है मलयाली फिल्म 'Oru Adaar Love की एक्ट्रेस प्रिया प्रकाश वारियर को, जिसकी अदाओं ने हर आशिक के दिल पर अपने निशान छोड़ दिए हैं. प्रिया की अदाओं वाले वीडियो और प्रिया की तस्वीरों को इंटरनेट पर खूब शेयर किया गया. लेकिन रातोंरात करोड़ों लड़कों के दिल की धड़कन बन चुकी प्रिया अब एक मुसीबत में फंस गई हैं. प्रिया के खिलाफ एक पुलिस केस दर्ज किया गया है. हालांकि, ये मुसीबत सिर्फ प्रिया पर नहीं आई है, बल्कि फिल्म बनाने वाले भी इसके लपेटे में आ गए हैं. यह केस Manikya Malaraya Poovi गाने की वजह से हुआ है. आइए इस गाने का हिंदी अनुवाद पढ़ते हैं और फिर समझते हैं ये पूरा मामला क्या है...
गाने से भावनाएं आहत हुईं
हैदराबाद में बुधवार को मुस्लिम युवाओं के एक समूह ने फलकनुमा पुलिस स्टेशन में इंटरनेट सेंसेशन प्रिया प्रकाश वारियर और Oru Adaar Love फिल्म बनाने वालों के खिलाफ केस दर्ज किया है. आरोप है कि इस फिल्म के Manikya Malaraya Poovi गाने की वजह से मुस्लिम समुदाय के लोगों की भावनाएं आहत हुए हैं. यह भी आरोप लगाया जा रहा है कि जब इस गाने का ट्रांसलेशन किया गया तो पता चला कि गाने में प्रोफेट की बदनामी की गई है. हैदराबाद के एक मुस्लिम शख्स अदनान कमर ने फेसबुक लाइव भी किया और गाने को लेकर आपत्ति जताई है. इस शख्स ने गाने का ट्रांसलेशन कर फेसबुक पर पोस्ट भी किया है.
क्या है इस गाने का सही मतलब?
दरअसल, अदनान कमर नाम के शख्स ने मलयाली गाने Manikya Malaraya Poovi का जो अंग्रेजी ट्रांसलेशन पोस्ट किया है, वह बिल्कुल सही है. आइए आपको इस गाने का हिंदी ट्रांसलेशन बताते हैं.
Manikya malaraya poovi,
(A girl like a pearl flower)
मोती के फूल की तरह एक लड़की
Mahathiyam ka khadeeja Beevi,
(Here highness khadeeja Beevi)
महारानी खदीजा बीवी
Makkayenna punya naatil,
Vilasidum Naari,Vilasidum Naari,
(The woman who lived like a queen in the holy city of Mecca)
वह महिला जो पवित्र शहर मक्का में एक रानी की तरह रहती थी
Haathimunnabeye vilichu,
(She called khathim an Nabbiyyin Prophet Mohammed)
उन्होंने खातिम को एक नबियायिन पैगंबर मोहम्मद कहकर बुलाया
Kacha vadatheen ayachu,(Sent as in charge of her trade expedition)
फिर उन्हें कुछ सामान बेचने के लिए इंचार्ज बनाकर भेजा
Kanda neram khalbinullil,Mohamoudichu..Mohamoudichu..
(First sight of him ,Her Qalb (heart) desired him)
जब उन्हें (खातिम को) पहली बार देखा, तभी से उनका (बीवी का) कल्ब (दिल) उन्हें चाहने लगा
Kachavaradum Kayinj,
Muthrasoolulla vann,
(Blessed Rasoolullah came back after expedition)
सामान बेचने के बाद रसूलुल्लाह वापस आ गए
Kaliyana aaalojanaikyaay
Beevi Thunij.. Beevi Thunij..
(To marry the Prophet was the Beevi desire)
बीवी की प्रोफेट से शादी करने की इच्छा थी
किस बात को लेकर है आपत्ति?
इस गाने का ट्रांसलेशन पढ़ने के बाद भी अगर आप ये सोच रहे हैं कि आखिर मुस्लिम समुदाय के लोगों को आपत्ति किस बात पर है तो आइए आपको वो भी बता देते हैं. दरअसल, आपत्ति गाने को लेकर नहीं, बल्कि गाने में जिस तरह से एक्सप्रेशन दिखाए गए हैं, उन्हें लेकर है. उनका कहना है कि जिस तरह से इस गाने में बीबी खदीजा और नबी की पाक मोहब्बत को दिखाया गया है वह गलत है. इस तरह से गाने को फिल्माने को बेहयाई कहा गया है. सोशल मीडिया पर जो क्लिप खूब वायरल हुई, उसमें जो एक्सप्रेशन प्रिया प्रकाश ने किए हैं, उसे लेकर ही यह विवाद पैदा हो गया है.
ये है प्रिया का पूरा गाना :
ये भी पढ़ें-
प्रिया देश की चाहत बन गई लेकिन रौशन के साथ ये अन्याय क्यों?
Perfect Valentine Video: इसे एक बार देखने से मन नहीं भरेगा, चाहे तो शर्त लगा लो !
आपकी राय